„Eminescu este mai mult cinstit și citit în lume, decât la el acasă” — Dumitru Copilu-Copillin

Dumitru-Copilu-Copillin-Eminescu-Universalul-2

„Eminescu este mai mult cinstit și citit în lume, decât la el acasă”

(Interviu cu renumitul eminescolog român, Dumitru Copilu-Copillin, la Cernăuți)

–Ce emoții încearcă un eminescolog la Cernăuți, la bustul lui Mihai Eminescu din curtea casei lui Aron Pumnul?

–Prima impresie am avut-o cu 26 de ani în urmă. A fost o fereastră pe care am deschis-o eu spre Bucovina. La inițiativa Academiei Române am făcut o cursă Sankt-Petersburg-Moscova-Kiev-Cernăuți-Chișinău. La Cernăuți când am ajuns, am poposit aici. Era o curte pustie, cu gard de lemn și acest bust. Nu era atâta verdeață ca în prezent. Am pornit pe urmele lui Eminescu, am fost la Universitate, m-am întâlnit cu profesorii și studenții. Am impresii puternice despre care am scris, am publicat.

Ultima mea carte despre Eminescu a apărut în 150 de limbi din 250 de țări ale lumii. Și o să-mi apară pe Internet această ediție, dar cu condiția că am să dau și ecourile la studiul meu. Am cinci volume despre Eminescu, aflate în circuitul universal. O să fie ultimul moment din acest colaj. Pe Internet el va însoți cartea „Eminescu în 150 de limbi ale lumii”. Este un moment deosebit pentru mine și pentru admiratorii creației marelui nostru poet. Voi sublinia: Eminescu este mult mai cinstit și citit în lume, decât la el acasă.  Și încă o noutate: Eminescu este cel mai citit scriitor din literatura universală pe canalele on-line. În ultimul deceniu am găsit  3,5 milioane de accesări. În condițiile în care în ultimii 37 de ani cam la un milion se ridică tirajele și titlurile pe care cineva poate să le citească ca persoană. Eminescu este foarte căutat peste hotare. Care este secretul? Cititorii se regăsesc pe sine în creațiile eminesciene, fie chiar traduse în diferite limbi, simțindu-se mai buni, mai frumoși.  Eu am descoperit asemenea traduceri în 65 de limbi. Eminescu este un ambasador al României și al neamului românesc.

D Copilu biblioteca

–De-o sută de ani există traduceri din creația lui Mihai Eminescu în limba ucraineană. Eminescu prezintă interes și acum, la începutul secolului al XXI-lea în Ucraina. Se fac traduceri, se fac paralele între opera poetului național al românilor și cea a poetului național al ucrainenilor, Taras Șevcenko. Printre altele, asemenea studii comparative au apărut și la București.

–Eu sunt cel care le sintetizez și în cartea mea este un capitol amplu despre traducerile și ecourile din Ucraina. Vă dau o veste bună. Am cunoscut la unul din congresele mondiale ale eminescologilor o traducere în ucraineană, ultima,  „De la Eminescu la mine. Cântări recântate”. Așa a simțit acela poezia lui Eminescu – ca o cântare. Este un secret. Mama lui este moldoveancă, tatăl kazah (de acolo unde mama a fost deportată). S-a stabilit la Melitopol. Este vorba de poetul ucrainean Oleg Goncearenko. Am corespondat cu el și anul trecut m-am trezit cu o invitație să particip la o conferință științifică internațională, organizată de Universitatea din Melitopol. Am prezentat acolo, în plenară, comunicarea „Prin spațiu și univers la Eminescu”. Iar a doua zi, la dezbateri cu tema „Reflectarea în literatura critică a poeților naționali” s-a vorbit despre Eminescu și Șevcenko. Am vrut să sensibilizez  temele majore care ne ajută să ne cunoaștem, să ne apropiem, să întreținem niște relații umane. Și afirm aceasta în fața statuii lui Mihai Eminescu.

–Am avut ocazia să țin în mână cartea cu aceste „cântări recântate de Eminescu” în versiunea lui Oleg Goncearenko, ba chiar să discut cu autorul despre felul cum este primit Eminescu de cititorul ucrainean.

–Este o noutate mare, foarte valoroasă în eminescologie pentru că a reușit prin acest mod de a-l face cunoscut pe Eminescu mai bine decât un traducător.

–Acest exemplu, precum și altele demonstrează popularitatea lui Eminescu în lumea întreagă.

– Încă o demonstrație fac eu în carte și anume că limba națională a României este limba literară modernă, în care Eminescu și-a scris poeziile. Deci, noi vorbim în limba lui Eminescu.

Interlocutor: Vasile Carlașciuc

Foto: Vladimir Acatrini

P.S. După discuția cu eminescologul Dumitru Copilu-Copillin, l-am sunat pe poetul și traducătorul Oleg Goncearenko din Melitopol, care a ținut să completeze:

– Eminescologul Dumitru Copilu-Copillin este un bun prieten de-al meu, iar Eminescu este unul dintre poeții mei iubiți. Ziua de comemorare a lui Eminescu este deosebită pentru mine. Mă aflu permanent sub impresia liricii sale. Iată recent am tradus în ucraineană una dintre cele mai complicate poezii eminesciene – „Egiptul”. Sper s-o public împreună cu alte traduceri.

 

Добавить комментарий