Mică crestomaţie de poezie românească de la Viktor Baranov

355494798

Autorul mai multor volume de poezii, povestiri şi romane, Viktor Baranov, a lăsat în urma sa o mică, dar valoroasă crestomaţie de poezie românească. Fiu de ţăran, născut într-un sat din inima Ucrainei (regiunea Poltava), a studiat filologia ucraineană la Universitatea „Taras Şevcenko” din Kiev.

Pe când era student în anul doi i-a atras atenţia un mic anunţ – doritorii de a învăţa limba română erau invitaţi să se înscrie la seminarul condus de profesorul Stanislav Semcinski (mare savant ucrainean cu mimă română, după cum era caracterizat în România şi Moldova). Şi curiozitatea l-a adus la şedinţele seminarului. Tânărul Viktor Baranov nu numai că a învăţat limba română, ci a îndrăgit cu adevărat verbul românesc. Pentru el a fost o adevărată descoperire literatura română interbelică. „Este ceva colosal, în comparaţie cu literatura ucraineană din acea perioadă, mai numită „renaşterea asasinată”, mi s-a destăinuit, cu ani în urmă, poetul ucrainean Viktor Baranov, intr-un interviu pe care i l-am solicitat la redacţia revistei „Kiev”, unde activa. Literatura română a contribuit într-o măsură oarecare la formarea sa ca poet. Aceasta a simţit profesorul Stanislav Semcinski, antrenându-1 pe harnicul său „învăţăcel” la traduceri din română. Astfel, Viktor Baranov a început să însuşească şi arta complicată a transpunerii cuvântului artistic în altă limbă. A tradus în ucraineană din Eminescu şi Alecsandri, Coşbuc şi Macedonschi, Arghezi şi Blaga, Nichita Stănescu şi Ana Blandiana – nume de referinţă ale literaturii române din ultimele două secole.

Traducerile din literatura română ale lui Viktor Baranov au fost publicate în culegeri şi periodice şi după plecarea lui în nemurire, cu câţiva ani în urmă, un alt „învăţăcel” al regretatului Stanislav Semcinski, Serhii Lucikanin, profesor la aceeaşi universitate şi la aceeaşi catedră – de lingvistică generală, a hotărât să le adune intr-un volum aparte şi să le editeze. Şi, iată, recent, la Kiev a văzut lumina tiparului volumul „Tabelul întoarcerii” (Traduceri din română) de Viktor Baranov. Este rezultatul trudei lui Serhii Lucikanin, ajutat fiind de soţia regretatului autor, Lidia Baranova. Această mică crestomaţie de poezie românească în versiunea lui Viktor Baranov pentru cititorii ucraineni poate fi începutul unui proiect mai amplu, după cum e obişnuit să se spună în prezent. Poate cineva dintre oamenii de litere ucraineni îşi va lua răspunderea şi va întocmi o crestomaţie voluminoasă de poezie românească, tradusă în ucraineană, aşa cum există deja în Ucraina din literatura altor popoare.

Screenshot_5

Zilele acestea, trecând pe la Cernăuţi în chestiuni de serviciu, domnul profesor Serhii Lucikanin ne-a adus şi volumul „Tabelul întoarcerii” de Vikror Baranov. „Viktor Baranov, poet şi traducător înnăscut, a căutat mereu echivalentul în ucraineană pentru cuvântul „dor” din română, care are profunde semnificaţii spirituale, a spus alcătuitorul culegerii. Şi l-a găsit. Lucrând la această carte, am fost condus de dorul de Viktor Baranov, steaua căruia s-a stins, dar mai luminează încă. Acest motiv eminescian, atât de îndrăgit de Viktor Baranov, ne duce la gândul că el a lăsat o urmă luminoasă în literatora ucraineană şi prin creaţii originale, şi prin tălmăciri din română, atât de apropiate inimii și cugetului ucraineanului”.

Vasile CARLAȘCIUC

Lasă un răspuns