„Dialog în noapte” bilingv

Screenshot_2

Poetul de limba rusă din Bucovina, Valeri Țîbulenko, este în așteptarea unui eveniment editorial foarte important pentru el. În timpul imediat următor, la Editura „Misto” din Cernăuți va vedea lumina tiparului placheta de versuri bilingvă (în rusă și română) „Dialog în noapte”. Traducerea în română aparține lui Mircea Lutic.

– Scriu în limba rusă, începând de la prima mea publicație în 1975, când eram cursant la o școală militară în Rusia. Până acum am editat 8 volume de poezii. Am încercat să traduc în limba rusă din creațiile autorilor polonezi, am câteva traduceri din poezia lui Paul Celan, scrisă în limba germană. Prietenul meu, dl Vasile Bâcu, președintele Societății pentru Cultura și Literatura Română în Bucovina „Mihai Eminescu”, mi-a sugerat ideea să atrag atenția și asupra literaturii române care este foarte bogată. Mai întâi am luat cunoștință cu creația lui Mihai Eminescu, cu opera și viața lui, ca să pot mai ușor traduce. Apoi au urmat și tălmăciri din scrierile Veronicăi Micle. Am tradus și din Lucian Blaga, Tudor Arghezi. Despre faptul că am realizat traduceri din poezia argheziană s-a aflat la Târgu-Jiu, unde se organizează Concursul „Tudor Arghezi”, și în luna mai anul curent am fost invitat la acest concurs-festival și am devenit laureatul Premiului Național „Tudor Arghezi”. Fiind la festivalul din Târgu-Jiu am făcut cunoștință cu mulți poeți români. Îmi place foarte mult poezia română contemporană și m-am apucat să traduc câte ceva din ea. Și de ce să nu traduc opere din literatura română în limba rusă, dacă în această limbă vorbesc circa 200 milioane de oameni de pe planetă, cu atât mai mult că eu le popularizez și prin intermediul Internetului. Am primit ecouri foarte bune referitoare la traducerile mele din literatura română. Acesta este astăzi un lucru foarte necesar, consideră poetul Valeri Țîbulenko.

Добавить комментарий