Eveniment literar consacrat creației poetice și de traducător din poezia română a regretatului scriitor kievean, Viktor Baranov

12 10 F 1 a

„Luăm de la toate popoarele ceea cu ce se pot mândri, ceea ce constituie tezaurul lor, și astfel ne îmbogățim propriul tezaur”, a scris Lesia Ukrainka. Sub acest generic, un alt eveniment important de cooperare culturală între misiunile diplomatice și personalitățile culturale din Republica Moldova, România și Ucraina a avut loc la Biblioteca Publică „Lesia Ukrainka”.  În cadrul acestei colaborări fructuoase, a avut loc o prelegere publică despre traducerea operelor poeților moldoveni și români în limba ucraineană de către Viktor Baranov pentru publicul vorbitor de ucraineană și română, la inițiativa doctorului în științe filologice, profesorului Institutului de Educație și Cercetare în Filologie al Universității Naționale „Taras Șevcenko” din Kiev, Serghii Lucikanyn, în colaborare cu Biblioteca Municipală „Bogdan Petriceicu Hajdeu și Biblioteca „Lesia Ukrainka” din Chișinău, cu sprijinul Ambasadei Republicii Moldova în Ucraina și Ambasadei României în Ucraina.

La eveniment au participat oaspeți de seamă, printre care Ambasadorul Extraordinar și Plenipotențiar al Republicii Moldova în Ucraina, Valeriu Chiver, și ministrul consilier al Republicii Moldova în Ucraina, Ștefan Gorda, adjunctul șefului Misiunii Ambasadei României în Ucraina, Anamaria-Veronica Șandor, și ministrul consilier al Ambasadei României în Ucraina, Mihai Donu. În discursurile lor, oaspeții au subliniat importanța schimburilor culturale și a cooperării umanitare între țări, îmbogățind astfel culturile noastre și dezvoltând înțelegerea reciprocă. La întâlnire s-au alăturat online și colegii noștri de la Chișinău. Invitații de onoare nu numai că s-au alăturat evenimentului, dar au avut grijă ca volumul de traduceri ale poeților de limbă română de Viktor Baranov să fie distribuit în marea majoritate a bibliotecilor publice din capitală.

Dmytro Cistiak, scriitor-traducător și profesor la Catedra de Filologie Romanică a Universității Naționale „Taras Șevcenko” din Kiev, a rostit un discurs în numele Secretariatului Uniunii Naționale a Scriitorilor din Ucraina și al consiliului de redacție al revistei „Kiev”. El a subliniat remarcabila activitate  publică și de traducător a lui Viktor Baranov și a prezentat viitoarea Antologie de poezie ucraineană în limba română „Ecoul caligrafiei”, alcătuită împreună cu colegul său, președintele Academiei Internaționale de Literatură „Mihai Eminescu”, profesor la Universitatea din Craiova Ion Deaconescu. Și-a exprimat speranța în continuarea unei colaborări culturale fructuoase.

Cartea de traduceri de poezia română de  Viktor Baranov, „Tabelul întoarcerilor”, alcătuită de Serghii Lucikanin și Lidia Baranova, este o antologie fundamentală a autorilor de limbă română. Cartea cuprinde traduceri din creația poetică a lui Alecu Văcărescu, Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, George Coșbuc, George Bacovia, Tudor Argezi, Victor Tulbure, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Anghel Dumbrăveanu, Ana Blandiana și alții, care reprezintă cu succes evoluția istorică a poeziei românești de la începuturi până în zilele noastre. De asemenea, sunt prezentate unele dintre originalele celor mai cunoscute poezii, majoritatea ale poeților clasici. Serghii  Lucikanin a prezentat cu brio, în cea mai mare parte în limba română, opere ale poeților de limbă română, însoțite de un comentariu erudit minuțios, iar traducerile poeziilor lui Viktor Baranov au fost citite de văduva scriitorului, Lidia Baranov. Ascultătorii au avut ocazia să înțeleagă mai bine unicitatea limbii române, codul genetic al unor țări vecine, foarte apropiate ca destine istorice, solidare cu ucrainenii în lupta comună pentru un viitor european, se menționează în postarea pe Facebook de Serghii Lucikanin.

12 10 F 2

„Libertatea Cuvântului” – www.lyberti.com

Добавить комментарий