Ea a fost realizată departe de arealul firesc al limbii şi culturii române, la Melitopol, oraş din sudul-estul Ucrainei, de poetul şi traducătorul ucrainean, Oleg Goncearenko. Oleg Goncearenko este demult familiarizat cu creaţia lui Mihai Eminescu, fapt care l-a încurajat să redea în ucraineană unele poezii. Osârdia traducătorului ucrainean a fost apreciată cu câţiva ani în urmă la un forum de la Chişinău. Încurajat de cuvintele spuse la adresa sa de către specialiştii în domeniu la acea întrunire din capitala Moldovei, Oleg Goncearenko a tradus şi a publicat în revista „Vsesvit” („Universul”) din Kiev poezia „Egiptul” de Mihai Eminescu.
În dimineaţa zilei de astăzi, 24 ianuarie, Oleg Goncearenko a expediat prietenilor săi de pe Facebook traducerea în ucraineană a altei poezii eminesciene – „Noaptea”. Această poezie lirică a fost publicată de Mihai Eminescu în revista „Convorbiri literare”, la 15 iunie 1871, când poetul avea 21 de ani. Traducătorul Oleg Goncearenko s-a străduit să păstreze atmosfera plină de lirism a versului original, lucru observat chiar la prima lectură. O cititoare, Nadejda Petrenko, a adăugat un comentariu: „O apoteoză a iubitului şi iubitei! Dar ce efect au cuvintele „Tu rămâi la mine-n inimă…(e varianta traducătorului, în original e „Şi surâzi, cum râde visul într-o inimă-ndrăgită»). Recitesc cu mare plăcere. Chiar aş dori ca această poezie să fie inclusă în programa pentru clasa a 11-a la literatură, în locul unor poezii, care rămân neschimbate în decursul a două epoci…”.
Oleg Goncearenko este prietenul „Libertăţii Cuvântului” şi îl felicităm cu această realizare, dorind să avem posibilitate să ţinem în mâini un volum cu versurile poetului naţional al românilor, tradus de dumnealui în limba lui Taras Şevcenko.
(V.K.)
„Libertatea Cuvântului” – www.lyberti.com