La Cernăuți versul eminescian răsună și în limba ucraineană

15 01 2020 LC site CRIRICILOR MEI

 Există un „fenomen cernăuțean”: mai mulți poeți ucraineni de aici sau din ținutul bucovinean manifestă un interes deosebit față de creația lui Mihai Eminescu, încercând chiar să traducă în limba lor maternă din poezia eminesciană. Vom menționa că în Ucraina cele mai multe variante în limba ucraineană are poezia lui Mihai Eminescu „La steaua”. A fost și prima poezie eminesciană tradusă în tinerețile sale de către poetul cernăuțean Oleksandr Dovbuș. Cu prilejul jubileului de 170 de ani Oleksandr Dovbuș propune cititorilor ucraineni mai multe poezii de Eminescu în traducerea sa. Am ales poezia „Criticilor mei”, mesajul căreia este foarte actual și în secolul al XXI-lea, când crește responsabilitatea pentru cuvântul „ce exprimă adevărul”.

(V.K.)

Міхай ЕМIНЕСКУ
 
Моїм критикам
 
Безліч квітів, тільки мало
Людям користь можуть дати,
Всякі б’ють в життя ворота,
Та падуть сухі багато.
 
Легко так писати вірші,
Як нема про що сказати,
Розставлянням слів порожніх,
Що з нічого мають грати.
 
Та як серце тобі крають
Сили пристрастей розкутих,
Голоси їх розум повнять,
Щоби всі змогли почути,
 
Теж в життя ворота квіти
У свідомість калатають,
Вихід в світ усі прохають,
Слави в мовленні шукають.
 
За свої страждання власні,
За свого життя вериги,
Де оті поділись судді,
Їх безжальні очі з криги?
 
Ах! Тоді тобі здається,
Що на тебе небо впало:
Де таке знайдеш ти слово,
Аби правду розказало?
 
Критики – ви пустоцвіти,
Бо плодів не відшукати –
Легко так писати вірші,
Як нема про що сказати.


În ucrainește de Olksandr Dovbuș

„Libertatea Cuvântului” – www.lyberti.com

Lasă un răspuns